Thursday, January 17, 2013

HEBRAISMOS EN LAS ESCRITURAS

 

Mateo 6:22 "La lámpara del cuerpo es el ojo; así que , si tu ojo es bueno, todo tu cuerpo estará lleno de luz."

Seguramente, usted como yo, habremos leído este pasaje bíblico y escuchado sermones, y aun profundas enseñanzas, principalmente haciendo hincapié en la santidad interior,( y de ninguna manera está mal) en muchísimas oportunidades. Seguramente, usted como yo, habrá usado este pasaje bíblico, también en muchas oportunidades, para enseñar a otros, para incentivar a una vida de santidad y pureza (y de ninguna manera está mal) en nuestro diario andar en pos de la imagen de nuestro Salvador en cada una de nuestras vidas. Es más, hasta hemos usado otros pasajes bíblicos ( "SI tu ojo te es ocasión de caer, arráncalo de ti .....") para afirmar y confirmar lo que dice el texto arriba citado, pero permítame decirle, que usted y yo, con este y otros pasajes bíblicos estábamos un poco equivocados, y que no es ni su culpa, ni la mía, y hasta me atrevería a decir, ni la culpa de nuestros pastores, maestros o padres en la común Fe, sino que han pasado una innumerable cantidad de inconvenientes en estos 2000 años de historia de la Iglesia Cristiana (a los cuales no me voy a referir ahora) que no nos permiten ver las cosas como realmente fueron, y por consiguiente, leer las cosas con el significado verdadero vertido en las Sagradas Escrituras, en este caso, por el mismo Jesús, y por lo tanto, este pasaje bíblico dice lo que dice, pero NO dice lo que dice. Por favor, no crea que me estoy volviendo loco, solamente estoy buscando la mejor forma de transmitir algo que para mí fue una hermosísima bendición, y de verdad, deseo lo mismo para usted. Espero que con la explicación que encontrara a continuación, pueda entender esto.

LA LINGUISTICA
La linguística es el estudio científico tanto de la estructura de las lenguas humanas como del conocimiento que los hablantes poseen de ellas. El objetivo de esta disciplina, es tanto la descripción de las lenguas en si mismas, como caracterizar el conocimiento tácito que los habitantes tienen de las mismas y como lo adquieren. En los últimos años, esta disciplina ha incrementado enormemente las metodologías de estudio. En nuestro caso, nos interesa todo lo referente a la linguística en las Sagradas Escrituras, y lo que hace esta disciplina es revelar como el escritor quiso comunicar sus ideas y como el receptor debería entenderlas. Para comprender mucho mejor el sentido y la profundidad de estas escrituras, es imprescindible también entender el transfondo cultural de los escritores y los receptores, para de esta manera poder hacer un análisis mucho mas completo del estudio bíblico. Existen y existieron grandes investigadores bíblicos como el Dr. Robert Lindsey, el Dr. David Flusser, y David Vivid, entre otros, que han encontrado en las Sagradas Escrituras, expresiones en Hebreo que no tienen un equivalente en el idioma Griego, cosa que resulta muy interesante si entendemos que la Septuaginta se tradujo del Hebreo al Griego y que la Iglesia naciente se sirvió básicamente de esos textos en el principio de su aparición como tal. Y no solo esto, hay un testimonio muy fidedigno en uno de los libros de la Biblia Católica llamado "Eclesiástico" o "Sabiduría de Jesús Ben Sira". Este libro tiene un prologo escrito por el mismo nieto del autor, que dice textualmente lo siguiente:
" Muchos y grandes bienes se nos han comunicado por medio de la Ley, los Profetas y los otros que le siguen por los que conviene alabar la instrucción y la sabiduría de Israel; y como no esta bien que solo lo aprendan sus lectores, sino que deben los amigos del saber ser capaces de ayudar a los de fuera de palabra y por escrito, mi abuelo Jesús, después de dedicarse largo tiempo a la lectura de la Ley, de los Profetas y de los otros libros de nuestros padres y de familiarizarse con ellos, quiso también el escribir algo que tratara de la instrucción y la sabiduría, para que los amigos del saber, adhiriéndose a ellos, progresen mucho mas en un modo de vida según la Ley.
Se os invita, por tanto, a que lo leáis con benevolencia y atención y que nos excuséis los pasajes que podemos dar la impresión de traducir mal algunas expresiones, a pesar de nuestros esfuerzos de interpretación.
Porque no tienen la misma fuerza las cosas dichas originalmente en hebreo cuando son traducidas a otra lengua. Y no solo eso, sino que la misma Ley, las Profecías, y los restantes libros son muy distintos en el original.
Así que el año treinta y ocho del rey Evergetes me presente en Egipto y durante mi estancia allí, tope con un ejemplar de no pequeña instrucción; me pareció muy necesario dedicar yo mismo algún cuidado y esfuerzo para traducir este libro. En aquella época dedique muchas vigilias y muchos conocimientos a concluir el libro y editarlo para uso de aquellos que en el extranjero quieren instruirse y están dispuestos por sus costumbres a vivir según la Ley."
(Fuente utilizada: "Sagrada Biblia", de Cantera- Iglesias, versión critica sobre los textos hebreo,arameo y griego, Editorial Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 2009)
(Agradezco a mi amiga y gran colaboradora Patricia Ferrer por estos datos)

LAS TRADUCCIONES
Aproximadamente, en el año 2009, comencé a tener ciertas inquietudes referente a la Iglesia del Primer siglo (siglo 1) y esto despertó en mi la inquietud de investigar en profundidad este tema. Esto me llevo a entender que si uno no comprende la cultura, la historia y las circunstancias que rodeaban a los escritores de los diferentes libros y cartas que comprenden el canon bíblico, no es posible entender en profundidad el mensaje poderoso y eterno de las Sagradas Escrituras. Si a esto agregamos el desalentador mensaje del prologo del libro Eclesiástico, nos daremos cuenta que nos encontramos frente a un marco escritural que realmente, como mínimo, tendría que hacernos pensar y recapacitar.
Como podemos ver por lo escrito anteriormente, hay traducciones que no se pueden hacer literalmente entre idiomas, por lo tanto, es necesario entender la palabra en el contexto o la tradición en el momento en que el autor la utilizo. La escuela de Jerusalén, se ha dedicado a estudiar cada palabra de los evangelios sinópticos (nombre dado a los tres primeros evangelios, Mateo, Marcos y Lucas) y ha concluido que el documento fuente de estos, fue escrito en Hebreo, porque muchas de las oraciones no tienen sentido gramatical en el idioma Griego y si un gran significado en el idioma Hebreo. Este estudio se conoce como "reconstrucción de texto original"; es la metodología mas profesional al determinar cuan original es el texto y como se ha corrompido.
Eruditos en sagrada teología comentan que muchas de las palabras de Jesús tienen un sentido oculto y misterioso al ser traducidas a otro idioma, pero que son mucho mas claras y comprensibles cuando se utiliza la óptica del idioma original. Esto nos lleva a entender , en el caso del Nuevo Pacto (Nuevo Testamento), que debemos tener a nuestro alcance las herramientas mas útiles para entender los evangelios y las cartas Paulinas, que son, conocer el idioma Hebreo, la literatura rabínica y la cultura Hebrea. De acuerdo a ciertos estudios de las Sagradas Escrituras, el 88% del texto bíblico esta escrito en Hebreo y solo el 12% en Griego, pero de este 12% en Griego, hay 176 referencias al texto Hebreo, lo que indica claramente que el total del texto Hebreo seria de un 90%.

LOS HEBRAISMOS
Se deben tomar las palabras según el uso ordinario del lenguaje en la época en que se escribió, lo mas común es que sean tomadas en sentido figurado. La Biblia fue escrita en el contexto cultural judío por lo tanto debemos de tomar en cuenta que es una cultura muy distinta a la nuestra y con expresiones propias. Los Hebraísmos son conceptos Hebreos particulares de su cultura, que no tienen una traducción literal, conceptual o alegórica a otro idioma, y que si nosotros no buscamos la manera de "acercarnos" a ese tiempo, a esas costumbres, a esa forma tan particular de expresarse, nos resultara imposible entender el verdadero significado de esas palabras. Cada vez que tengo la oportunidad de hablar con alguien del tema, intento explicárselo de una manera muy particular, en especial cuando el oyente es Argentino, y le explico que es absolutamente imposible entender el "Martin Fierro" (escrito en 1872) si la persona no tiene conocimiento, aunque sea mínimo, de la cultura y el lenguaje del hombre de campo, lo que en Argentina se denomina "Gaucho". Esta literatura es riquísima y variadísima en poesía y lenguaje campero, pero no hay forma de poder entender, aun para muchos de los propios Argentinos, la fraseología de José Hernández (autor del Martin Fierro) si uno no intenta acercarse en tiempo y cultura a estos escritos. Aun es necesario entender que las expresiones regionales no son las mismas en otras regiones, aunque estemos hablando del mismo país. En las Escrituras tenemos ejemplos de esto que estamos mencionando, en Mateo 26:73 dice " Y un poco después, acercándose los que estaban de pie, dijeron a Pedro: En verdad tu también eres uno de ellos, porque hasta "tu manera de hablar te delata". En este pasaje nos damos cuenta que Pedro fue identificado por ser de Galilea y por su manera particular de pronunciar el Hebreo, a diferencia de los Judíos de Jerusalén. El 90% de los problemas de interpretación bíblica corresponde al desconocimiento del idioma original, la cultura y la tradición bíblica. La comunidad académica en los diferentes centros de estudios religiosos en todo el mundo, esta consiente de esta problemática.
Luego de esta extensa, pero necesaria introducción, veremos algunos pasajes bíblicos que, a la luz del idioma, la tradición de los tiempos bíblicos, y la problemática arriba mencionada de las traducciones, en muchos casos se interpretan mal por carecer de estos conocimientos fundamentales para un estudio serio y responsable de las Sagradas Escrituras.
(Génesis 6:8) "Pero Noé halló gracia ante los ojos del Eterno"
En este pasaje bíblico se usa una expresión para humanizar al Creador; ojos, y un Hebraísmo, gracia, que significa alcanzar la misericordia, el favor de Elohim.
(Génesis 4:1) "Conoció Adán a su mujer Eva..." (ver también Lucas 1:34)
La expresión conoció en este caso significa realizar un acto sexual entre el hombre y la mujer. Se comprende mejor en el Tanaj traducido al Español porque dice: Adam (Adán) conoció a Javá (Eva) su mujer, se embarazó, y dio a luz a Caín....
(Génesis 30:22) "Y se acordó Elohim de Raquel, ..."
Este es otro versículo que humaniza a Elohim y la expresión se acordó, significa que va a interceder a favor de alguien. Hay que recordar el caso de José, que le pidió al copero jefe del Faraón, se acordara de él (interceder a su favor) "Y el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó" (Génesis 40:23)
(Exodo 15:6) "Tu diestra, oh Adonay, ha sido magnificada en poder; Tu diestra, oh Soberano, ah quebrantado al enemigo"
La palabra diestra significa también poder, autoridad, o poder supremo, y no tan solo dirección. Hay un ejemplo muy claro en (Job 40:14), dice "Entonces yo mismo reconoceré que tu diestra te podrá salvar"
(Deuteronomio 6:4) "Oye, Israel, Adonay nuestro Elohim, Adonay uno es"
La expresión "oye", se interpreta como orden, dirección, atención o acción (Hebreo=shemá).
(Génesis 6:12) " Y miró Adonay la tierra, y eh aquí que estaba corrompida; porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra".
En este texto podemos encontrar dos Hebraísmos, Toda carne, que significa todo ser humano (no involucra animales), y corrompido su camino, que expresa que habían corrompido su manera de vivir.
(Lucas 10:9) "El reino de Elohim se ha acercado a vosotros"
La palabra acercado (egiken) en el griego difiere de la palabra en Hebreo (Karav). Esta significa algo que ya aconteció, que ya se cumplió, que ya llego, y no algo futurista. El reino para los Hebreos significa aquellos que son gobernados por las reglas (leyes) de Dios. Entre los seguidores de Jesús (Yeshua) se conocía como el reino de los cielos. Cielos era una palabra que se usaba para evitar la pronunciación de YHWH, uno de los ejemplos para darse cuenta de esto, es el pasaje que dice, "no jureís por el cielo".
(Lucas 11:20) "Si por el dedo de Elohim, yo hecho los demonios, ...."
Esta expresión en la mente del Hebreo se usa para definir la autoridad y la voluntad de Dios. Jesús (Yeshua) tenia la voluntad de realizar milagros para demostrar su procedencia.
(Lucas 23:31) "Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, que no harán en el seco ?"
Para poder entender este pasaje es necesario entender la metodología de los rabinos que esta usando Jesús (Yeshua). El esta haciendo un remez (una relación) a Ezequiel 20:47. En la alegoría de Ezequiel los arboles verdes son los justos, y los arboles secos, los malvados o injustos.
(Mateo 6:22) "La lámpara del cuerpo es el ojo; así que , si tu ojo es bueno, todo tu cuerpo estará lleno de luz."
En el primer siglo esta expresión formaba parte del folklor Hebreo. "Si tu ojo es bueno" significaba una persona generosa, honesta y noble, mientras que la expresión "ojo malo" significa una persona miserable y maliciosa con el prójimo. Porque esto ?, porque una persona de ojo bueno, generosa, "ve" la necesidad y da para esa necesidad, entonces esa generosidad, esa nobleza de corazón, sumada al acto de dar, de desprenderse, hace que todo su ser se llene de luz. Este pasaje hace referencia a un concepto cultural en el tiempo de Jesús (Yeshua). Nosotros en nuestras biblias tenemos una traducción literal pero no conceptual.
Desde ya que hay muchos ejemplos mas, es mas, nuestra biblia esta llena de Hebraísmos, porque esa manera de expresarse era el vocabulario diario y permanente de los hombres y mujeres de esa época, pero seria imposible abarcarlos todos aquí. Esto es solo una pequeña muestra para despertar su interés y que usted pueda investigar, y de esta manera, poder entender mucho mejor el mensaje de parte de nuestro creador para cada uno de nosotros.

Richard Del Pino

0 comentarios:

Post a Comment